Stephanus(i)
13 αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο
Tregelles(i)
13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοί· μέλλει γὰρ Ἡρώδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
Nestle(i)
13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
SBLGNT(i)
13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
f35(i)
13 αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο
Vulgate(i)
13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
Clementine_Vulgate(i)
13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.
WestSaxon990(i)
13 [Note:Ecce angelus domini apparuit. Corp. Ðys god-spel sceal on cylda-mæsse dæg. A. Apparuit angel[us] domini in somnis iosep dicens Accipe p[ue]rum et matrem eius. B.] Þa hi þa ferdon. þa æt-ywde drihtnes engel iosepe on swefnum. & þus cwæð. aris & nim þt cild. & his modor. & fleoh on egypta land. & beo þær oð þt ic ðe secge; Toweard ys. þt herodes secð þt cild to forspillenne;
WestSaxon1175(i)
13 [Note: Apparuit angelus domini in sompnis ioseph dicens: accipe puerum et matrem eius. H. R. ] Þa þa ferden þa atewede drihtnes engel iosepe on swefne. & þus cwæð. Aris & nym þæt child. & hys moder & fleog on egypte-land & beo þær oð þæt ic þe segge. Toward is þæt herodes secð þæt child to forspillene.
Wycliffe(i)
13 And whanne thei weren goon, lo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep, and seide, Rise vp, and take the child and his modir, and fle in to Egipt, and be thou there, til that I seie to thee; for it is to come, that Eroude seke the child, to destrie hym.
Tyndale(i)
13 When they were departed: beholde the angell of the Lorde appered to Ioseph in dreame sayinge: aryse and take the chylde and his mother and flye into Egypte and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod will seke the chylde to destroye hym.
Coverdale(i)
13 When they were departed: beholde, the angell of the LORDE appered to Ioseph in a dreame, sayinge: aryse, and take the chylde and his mother, and flye into Egypte, and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod wyl seke the chylde to destroye hym.
MSTC(i)
13 When they were departed, Behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream saying,. "Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt, and abide there till I bring thee word: For Herod will seek the child to destroy him."
Matthew(i)
13 When they were departed: Beholde the aungell of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame sayinge. Aryse, and take the chylde & his mother, and flee into Egipte, and abyde there tyll I bringe the worde. For Herode wil seke the chylde to destroye him.
Great(i)
13 When they were departed, behold, the angel of the Lord appered to Ioseph in slepe saying, aryse, & take the chyld and his mother, and flye into Egipt: and be thou there tyll I brynge the worde. For it wyll come to passe that Herode shall seke the chylde, to destroye hym.
Geneva(i)
13 After their departure, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him.
Bishops(i)
13 When they were departed, beholde, the Angel of the Lord appeared to Ioseph in a dreame, saying: Aryse, & take the young chylde and his mother, and flee into Egipte, and be thou there, tyll I bryng thee worde. For it wyll come to passe, that Herode shall seke ye young chylde, to destroy hym
DouayRheims(i)
13 And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him.
KJV(i)
13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
KJV_Cambridge(i)
13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
Mace(i)
13 When they were gone, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, take the infant and his mother, flee into Egypt, and don't stir thence till I order you, for Herod will endeavour to have the child destroy'd. Joseph therefore arose,
Whiston(i)
13 And when they were departed, behold the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child, and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
Wesley(i)
13 And when they were gone back, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and continue there till I shall tell thee; for Herod will seek the young child to destroy him.
Worsley(i)
13 And when they were departed, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Rise and take the child and his mother, and flee into Egypt, and continue there, untill I tell thee
to return: for Herod will seek the child to destroy Him.
Haweis(i)
13 Now when they were gone, behold an angel of the Lord appeared unto Joseph in a dream, saying, Arise, and take the infant and his mother by night, and flee into Egypt, and stay there, till I speak to thee, for Herod will search for the infant to destroy it.
Thomson(i)
13 And when they were gone, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there till I order thee; for Herod will seek the child to destroy him.
Webster(i)
13 And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
Living_Oracles(i)
13 When they were gone, lo! a messenger of the Lord appearing to Joseph in a dream, said, Arise, take the child with his mother, and flee into Egypt; and remain there till I order you; for Herod will seek the child to destroy him.
Etheridge(i)
13 AND when they were gone, the angel of the Lord appeared in a dream unto Jauseph, and said to him, Arise, take the child and his mother, and flee into Metsreen, and there be until I tell thee; for it will be that Herodes will seek the child, that he may destroy him.
Murdock(i)
13 And when they were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the child and his mother, and flee into Egypt; and be thou there, until I tell thee: for Herod will seek for the child, to destroy it.
Sawyer(i)
13 (2:3) And when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and remain there till I tell you; for Herod will seek the young child to destroy it.
Diaglott(i)
13 Having withdrawn but of the, lo, a messenger of a Lord appears in a dream to the Joseph, saying: Arising take the infant and the mother of it, and flee into Egypt, and be thou there, till I speak to thee; is about for Herod to seek the infant, to kill it.
ABU(i)
13 And when they had departed, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I bring thee word; for Herod is about to seek the child to destroy him.
Anderson(i)
13 When they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there till I bring you word; for Herod is about to seek for the young child, to destroy him.
Noyes(i)
13 And when they had gone, lo! an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and remain there until I speak to thee; for Herod will seek the child, to destroy him.
YLT(i)
13 And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, `Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.'
JuliaSmith(i)
13 And they, having gone back, lo, the messenger of the Lord appears in a dream to Joseph, saying, Having risen, take to thyself the young child and his mother and flee into Egypt, and be there till I speak to thee; for Herod is about to seek the young child to destroy him.
Darby(i)
13 Now, they having departed, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to [thee] the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.
ERV(i)
13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
ASV(i)
13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
JPS_ASV_Byz(i)
13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee; for Herod will seek the young child to destroy him.
Rotherham(i)
13 Now, when they had retired, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph, saying, Arise, take unto thee the child and its mother, and flee into Egypt, and be there, until I tell thee,––for Herod is about to seek the child, to destroy it.
Twentieth_Century(i)
13 After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said: "Awake, take the child and his mother, and seek refuge in Egypt; and stay there until I bid you return, for Herod is about to search for the child, to put him to death."
Godbey(i)
13 And they having gone away, behold, the angel of the Lord appears in a dream to Joseph, saying; Having arisen, take the young child and His mother, and fly into Egypt; and be thou there until I may speak to thee; for Herod is about to seek the young child in order to destroy Him.
WNT(i)
13 When they were gone, and angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise: take the babe and His mother and escape to Egypt, and remain there till I bring you word. For Herod is about to make search for the child in order to destroy Him."
Worrell(i)
13 And, they having departed, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, "Having risen, take the Child and His mother, and flee into Egypt, and be there till I speak to you; for Herod is about to seek the Child to destroy Him."
Moffatt(i)
13 After they had gone, there appeared an angel of the Lord to Joseph in a dream, saying, "Rise, take the child and his mother and flee to Egypt; stay there till I tell you. For Herod is going to search for the child and destroy him."
Goodspeed(i)
13 When they were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said, "Wake up! Take the child and his mother and make your escape to Egypt, and stay there until I tell you to leave. For Herod is going to look for the child in order to make away with him."
Riverside(i)
13 After they had gone, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, "Rise up, and take the child and his mother and flee into Egypt, and be there until I tell you, for Herod will search for the child in order to kill him."
MNT(i)
13 When they were gone an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying; "Rise! Take the young child and his mother and flee into Egypt, and there remain until I bring you word; for Herod intends to make a search for the child, in order to put him to death."
Lamsa(i)
13 When they had gone, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the infant boy and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is ready to demand the child so as to destroy him.
CLV(i)
13 Now, at their retiring into their country, lo! a messenger of the Lord is appearing in a trance to Joseph, saying, "Being roused, take along the little Boy and His mother and flee into Egypt, and be there till I should speak to you, for Herod is about to be seeking the little Boy to destroy Him"
Williams(i)
13 After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Wake up! Tenderly take the child and His mother, and escape to Egypt; stay there until I further direct you, for Herod is going to search for the child to destroy Him."
BBE(i)
13 And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death.
MKJV(i)
13 And when they had departed, behold, the angel of
the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and His mother and flee into Egypt. And be there until I bring you word, for Herod is about to seek the child to destroy Him.
LITV(i)
13 And they having departed, an angel of the Lord appeared to Joseph by a dream, saying, Rise up! Take the child and His mother with you, and flee into Egypt. And be there until I shall tell you. For Herod is about to look for the child in order to destroy Him.
ECB(i)
13
YOSEPH, MIRYAM, AND YAH SHUA FLEE TO MISRAYIM
And they depart, and behold, the angel of Yah Veh manifests to Yoseph in a dream, wording, Rise; take the young child and his mother and flee to Misrayim, and be there until I say to you: for Herod seeks to destroy the young child.
AUV(i)
13 Now when they had gone an angel from the Lord appeared to Joseph in a
[supernatural] dream, saying, “Get up and take the young child and His mother and hurry to Egypt. Stay there for as long as I tell you to, for Herod will be looking for the young child in order to kill Him.”
ACV(i)
13 Now after they departed, behold, an agent of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, After rising, take the child and his mother, and flee into Egypt, and thou be there until I tell thee, for Herod is going to seek the child to destroy it.
Common(i)
13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Josnt in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him."
WEB(i)
13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”
NHEB(i)
13 Now when they had departed, look, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
AKJV(i)
13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him.
KJC(i)
13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him.
KJ2000(i)
13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and remain there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him.
UKJV(i)
13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him.
RKJNT(i)
13 And when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I bring you word: for Herod will seek the child, to destroy him.
TKJU(i)
13 Now when they had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee into Egypt, and remain there until I bring you word: For Herod will seek the young Child to destroy Him."
RYLT(i)
13 And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord does appear in a dream to Joseph, saying, 'Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be you there till I may speak to you, for Herod is about to seek the child to destroy him.'
EJ2000(i)
13 ¶ And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in dreams, saying, Arise and take the young child and his mother and flee into Egypt and remain there until I bring thee word, for Herod will seek the young child to kill him.
CAB(i)
13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, and take along the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is about to seek the young Child to destroy Him."
WPNT(i)
13 Now when they had departed, again, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream saying: “Get up, take the young Child and His mother, flee to Egypt and stay there until I tell you; because Herod is about to seek the young Child to destroy Him.”
JMNT(i)
13 Now, upon their withdrawing from the region [
of Bethlehem?]
and returning into their country, – note and consider this! – an agent from [
the]
Lord [= Yahweh's messenger]
progressively makes himself visible (or: as was the custom, is again made to appear)
down from (or: in association with)
a dream to (or: in)
Joseph, proceeding in saying, "Upon being roused, and getting up, take along the young Boy – as well as His mother – and progressively flee into Egypt. Then continue being (or: existing)
there until I can (or: should)
speak to you, for Herod proceeds about to be continuously seeking the young Boy, his purpose being to destroy Him!"
NSB(i)
13 When they left, the angel of God appeared to Joseph in a dream and said: »Herod is looking to kill the young child. Arise, take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you to leave.«
ISV(i)
13 The Escape to EgyptAfter they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt,” he said. “Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.”
LEB(i)
13 Now
after they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, "Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him."
BGB(i)
13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων “Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.”
BIB(i)
13 Ἀναχωρησάντων (Having withdrawn) δὲ (then) αὐτῶν (of them), ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) κυρίου (of
the Lord) φαίνεται (appears) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) τῷ (-) Ἰωσὴφ (to Joseph), λέγων (saying), “Ἐγερθεὶς (Having arisen), παράλαβε (take) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) φεῦγε (flee) εἰς (into) Αἴγυπτον (Egypt), καὶ (and) ἴσθι (remain) ἐκεῖ (there) ἕως (until) ἂν (-) εἴπω (I should tell) σοι (you); μέλλει (is about) γὰρ (for) Ἡρῴδης (Herod) ζητεῖν (to seek) τὸ (the) παιδίον (Child), τοῦ (-) ἀπολέσαι (to destroy) αὐτό (Him).”
BLB(i)
13 And of them having withdrawn, behold, an angel of
the Lord appears to Joseph in a dream saying, “Having arisen, take the Child and His mother, and flee into Egypt, and remain there until I should tell you, for Herod is about to seek the Child to destroy Him.”
BSB(i)
13 When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.”
MSB(i)
13 When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.”
MLV(i)
13 Now when they had departed, behold, a messenger of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, When you arise, take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I should speak to you
again, because Herod is about to seek the young child to destroy him.
VIN(i)
13 When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.”
Luther1545(i)
13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.
Luther1912(i)
13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.
ELB1871(i)
13 Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fliehe nach Ägypten, und sei daselbst, bis ich es dir sage; denn Herodes wird das Kindlein suchen, um es umzubringen.
ELB1905(i)
13 Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fliehe nach Ägypten, und sei daselbst, bis ich es dir sage; denn Herodes wird das Kindlein suchen, um es umzubringen.
DSV(i)
13 Toen zij nu vertrokken waren, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, zeggende: Sta op, en neem tot u het Kindeken en Zijn moeder, en vlied in Egypte, en wees aldaar, totdat ik het u zeggen zal; want Herodes zal het Kindeken zoeken, om Hetzelve te doden.
DarbyFR(i)
13
Or, après qu'ils se furent retirés, voici, un ange du *Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
Martin(i)
13 Or après qu'ils se furent retirés, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et demeure là, jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
Segond(i)
13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
SE(i)
13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José, diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo.
ReinaValera(i)
13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo.
JBS(i)
13 ¶ Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José, diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que
yo te
lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo.
Albanian(i)
13 Tani pasi u nisën Dijetarët, ja një engjëll i Zotit iu shfaq në ëndërr Jozefit dhe i tha: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe ik në Egjipt, dhe rri aty deri sa të të lajmëroj, sepse Herodi do ta kërkojë fëmijën për ta vrarë''.
RST(i)
13 Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
Peshitta(i)
13 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܤܦ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܥܪܘܩ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܡܢ ܗܘܝ ܥܕܡܐ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܤ ܠܡܒܥܝܗ ܠܛܠܝܐ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ ܀
Arabic(i)
13 وبعدما انصرفوا اذا ملاك الرب قد ظهر ليوسف في حلم قائلا قم وخذ الصبي وامه واهرب الى مصر وكن هناك حتى اقول لك. لان هيرودس مزمع ان يطلب الصبي ليهلكه.
Amharic(i)
13 እነርሱም ከሄዱ በኋላ እነሆ፥ የጌታ መልአክ በሕልም ለዮሴፍ ታይቶ። ሄሮድስ ሕፃኑን ሊገድለው ይፈልገዋልና ተነሣ፥ ሕፃኑንና እናቱንም ይዘህ ወደ ግብፅ ሽሽ፥ እስክነግርህም ድረስ በዚያ ተቀመጥ አለው።
Armenian(i)
13 Երբ անոնք մեկնեցան, ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւցաւ Յովսէփի եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մանուկն ու անոր մայրը, եւ փախի՛ր Եգիպտոս. հո՛ն կեցիր՝ մինչեւ որ քեզի ըսեմ, քանի որ Հերովդէս պիտի փնտռէ մանուկը՝ կորսնցնելու համար զայն»:
ArmenianEastern(i)
13 Եւ երբ նրանք այնտեղից գնացին, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին ու ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ նրա մօրը ու փախի՛ր Եգիպտոս. եւ այնտեղ մնա՛ մինչեւ որ քեզ ասեմ. քանի որ Հերովդէսը փնտռում է այդ մանկանը կորստ»ան մատն»լու համար»:
Breton(i)
13 Goude ma oant aet kuit, setu, un ael eus an Aotrou en em ziskouezas da Jozef, dre un huñvre, en ur lavarout: Sav, kemer ar bugel hag e vamm, tec'h en Ejipt, ha chom eno betek e lavarin dit; rak Herodez a glasko ar bugel evit e lakaat d'ar marv.
Basque(i)
13 Bada hec retiratu eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguertzen çayó Iosephi, dioela, Iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama, eta ihes eguic Egyptera: eta aicén han nic darraqueadano: ecen Herodesec bilhaturen dic haourtchoa hiltzeco.
Bulgarian(i)
13 А след като си отидоха, ето, Господен ангел се яви насън на Йосиф и каза: Стани, вземи Детето и майка Му и бягай в Египет, и остани там, докато ти кажа, защото Ирод ще потърси Детето, за да Го погуби.
Croatian(i)
13 A pošto oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji u snu javi Josipu: "Ustani, reče, uzmi dijete i majku njegovu te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete da ga pogubi.
BKR(i)
13 Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokavadž nepovím tobě; neboť bude Herodes hledati dítě, aby je zahubil.
Danish(i)
13 Men der de vare bortfarne, see, da aabenbaredes Herrens Engel for Joseph i en Drøm og sagde: staa op, og tag Barnet og dets Moder, og fly til Ægypten, og bliv der, indtil jeg siger dig til; thi Herodes vil søge efter Barnet, for at omkomme det.
CUV(i)
13 他 們 去 後 , 有 主 的 使 者 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 : 起 來 ! 帶 著 小 孩 子 同 他 母 親 逃 往 埃 及 , 住 在 那 裡 , 等 我 吩 咐 你 ; 因 為 希 律 必 尋 找 小 孩 子 , 要 除 滅 他 。
CUVS(i)
13 他 们 去 后 , 冇 主 的 使 者 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 : 起 来 ! 带 着 小 孩 子 同 他 母 亲 逃 往 埃 及 , 住 在 那 里 , 等 我 吩 咐 你 ; 因 为 希 律 必 寻 找 小 孩 子 , 要 除 灭 他 。
Esperanto(i)
13 Kaj post ilia foriro jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef, dirante:Levigxu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj forrapidu en Egiptujon, kaj restu tie, gxis mi parolos al vi; cxar Herodo sercxos la knabeton, por lin pereigi.
Estonian(i)
13 Aga kui nad olid ära läinud, vaata, siis ilmus Issanda Ingel unes Joosepile ja ütles: "Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ning põgene Egiptusesse ja ole seal, kuni Ma sinule ütlen; sest Heroodes hakkab otsima Last, et Teda hukata."
Finnish(i)
13 Mutta kuin he olivat menneet pois, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa, sanoen: nouse ja ota lapsi äitinensä tykös, ja pakene Egyptiin, ja ole siellä siihen asti kuin minä sinulle sanon; sillä Herodes on etsivä lasta, hukuttaaksensa häntä.
FinnishPR(i)
13 Mutta kun he olivat menneet, niin katso, Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja pakene Egyptiin, ja ole siellä siihen asti, kuin minä sinulle sanon; sillä Herodes on etsivä lasta surmatakseen hänet".
Georgian(i)
13 და ვითარცა განეშორნეს იგინი, აჰა ანგელოზი უფლისაჲ გამოუჩნდა ჩუენებით იოსებს და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და ივლტოდე ეგჳპტედ და იყავ მუნ, ვიდრემდე გრქუა შენ, რამეთუ ეგულების ჰეროდეს მოძიებად ყრმისა მაგის და წარწყმედად ეგე.
Haitian(i)
13 Lè nèg save yo fin ale, yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi. Zanj lan di l' konsa: Leve non, pran ti pitit la ansanm ak manman l'. Sove ale nan peyi Lejip. Wa rete la jouk lè m'a di ou pou ou tounen. Paske, Ewòd pral chache touye ti pitit la.
Hungarian(i)
13 Mikor pedig azok visszatérnek vala, ímé megjelenék az Úrnak angyala Józsefnek álomban, és monda: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és fuss Égyiptomba, és maradj ott, a míg én mondom néked; mert Heródes halálra fogja keresni a gyermeket.
Indonesian(i)
13 Setelah ahli-ahli bintang itu berangkat, malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf di dalam mimpi. Malaikat itu berkata, "Herodes bermaksud mencari Anak itu untuk membunuh Dia. Karena itu bangunlah, bawalah Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir. Tinggallah di sana sampai Aku berbicara lagi kepadamu."
Italian(i)
13 ORA, dopo che si furono dipartiti, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, dicendo: Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e fuggi in Egitto, e sta’ quivi finch’io non tel dica; perciocchè Erode cercherà il fanciullino, per farlo morire.
ItalianRiveduta(i)
13 Partiti che furono, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e fuggi in Egitto, e sta’ quivi finch’io non tel dica; perché Erode cercherà il fanciullino per farlo morire.
Japanese(i)
13 その去り往きしのち、視よ、主の使、夢にてヨセフに現れていふ『起きて、幼兒とその母とを携へ、エジプトに逃れ、わが告ぐるまで彼處に留れ。ヘロデ幼兒を索めて亡さんとするなり』
Kabyle(i)
13 Mi ṛuḥen, lmelk n Sidi Ṛebbi idheṛ-as-ed i Yusef di targit, yenna-yas-ed :-- Kker, ddem aqcic akk-d yemma-s, rewlet ɣer tmurt n Maṣeṛ, qqimet dinna alamma nniɣ-ak-ed a d-tuɣaleḍ, axaṭer Hiṛudus ad iqelleb ɣef weqcic-agi iwakken a t-ineɣ.
Korean(i)
13 저희가 떠난 후에 주의 사자가 요셉에게 현몽하여 가로되 `헤롯이 아기를 찾아 죽이려 하니 일어나 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 피하여 내가 네게 이르기까지 거기 있으라' 하시니
Latvian(i)
13 Kad viņi bija aizgājuši, lūk, tā Kunga eņģelis parādījās Jāzepam sapnī, sacīdams: Celies un ņem Bērnu un Viņa Māti, un bēdz uz Ēģipti, un paliec tur, kamēr es tev sacīšu, jo notiks, ka Herods meklēs Bērnu nonāvēšanai!
Lithuanian(i)
13 Jiems iškeliavus, štai pasirodė Juozapui sapne Viešpaties angelas ir tarė: “Kelkis, imk kūdikį, Jo motiną ir bėk į Egiptą. Pasilik ten, kol tau pasakysiu, nes Erodas ieškos kūdikio, norėdamas Jį nužudyti”.
PBG(i)
13 A gdy oni odeszli, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi mówiąc: Wstawszy, weźmij to dzieciątko i matkę jego, a uciecz do Egiptu, a bądź tam, aż ci powiem; albowiem Herod będzie szukał dzieciątka, aby je zatracił.
Portuguese(i)
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egipto, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
ManxGaelic(i)
13 As tra v'ad er n'immeeaght, cur-my-ner haink ainle y Chiarn gys Joseph ayns ashlish, gra, Trog ort, gow yn lhiannoo as e voir, cosne royd gys Egypt, as fuirree ayns shen derrey ver-yms fys hood: son shirree Herod y lhiannoo dy stroie eh.
Norwegian(i)
13 Men da de hadde draget bort, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef og sier: Stå op, ta barnet og dets mor og fly til Egypten, og bli der inntil jeg sier dig til! for Herodes vil søke efter barnet for å drepe det.
Romanian(i)
13 După ce au plecat magii, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, şi -i zice:,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, fugi în Egipt, şi rămîi acolo pînă îţi voi spune eu; căci Irod are să caute Pruncul, ca să -L omoare.``
Ukrainian(i)
13 Як вони ж відійшли, ось Ангол Господній з'явивсь у сні Йосипові та й сказав: Уставай, візьми Дитятко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу тобі, бо Дитятка шукатиме Ірод, щоб Його погубити.
UkrainianNT(i)
13 Як же вони вийшли, ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї, глаголючи: Встань, візьми хлопятко й матір його, та втїкай в Єгипет, і перебудь там, поки сповіщу тебе; бо Ірод шукати ме хлопятка, щоб убити його.
SBL Greek NT Apparatus
13 φαίνεται κατ᾽ ὄναρ WH NIV RP ] κατ᾽ ὄναρ φαίνεται Treg